Тема встречи - Переводчик как исследователь: работа над источниками.
Работая над русскими и советскими текстами, переводчик довольно часто сталкивается с очень специфической и сложной проблемой: как доверять тексту, который является источником нашего перевода? Что дает аккуратный подход к текстам, восстановление истории их создания, издания и перевода, сравнительный анализ разных изданий в оригинале?
На базе нескольких примеров, постараемся осветить эту проблему и поделиться удивительными результатами. А поможет нам в этом аргентинский переводчик Алехандро Ариель Гонсалес, который не раз работал с русскими произведениями. Он перевел на испанский язык Чехова, Булгакова, Достоевского и даже Ленина.
Встреча осуществляется в рамках проекта "Хрупкость вакуума", посвященного переводам текстов русских писателей на иностранные языки.