Погода 21 мая 06:15
Сегодня: Ясно +11…+11 °C Завтра: Малооблачно  небольшой дождь +16…+16 °C Прогноз погоды
 
Валютана 26.05.2012
Доллар: 31 .76 (0.13) Евро: 39 .84 (0.07) Курсы обмена валют в Санкт-Петербурге
 
Поискпо сайту


Последние новости Петербурга
 

Выиграй сувениры к фильму

Ответь правильно на все вопросы викторины и выиграй сувениры (значки, футболки, флешки и т.д.) к фильму «Мстители» 3D.



Последние мнения

Добро пожаловать на официальный русскоязычный сайт посвященный творчеству рано ушедшей из жизни петербургской художницы Александры Троицкой. Сайт объединяет
Редко попадешь в театр, в репертуаре которого можно встретить качественные и нестандартные пантомимы и миниатюры. Театр "Мимигранты" очень порадовал этой
Смотрю на это лицо, так притягивает, что не могу оторвать глаз. И как эти египтяне смогли такое сотворить?
В этот раз было удивительно опасно организовано. Организаторы пожалели футболки. В результате половина детей каталась без обещаных футболок. Но самый
Это лучшее шоу которое мне довелось смотреть!!! Если они приедут в Петербург снова,обязательно пойду ещё!!!

Статистика по рамблеру

"КАЛЕВАЛА"

Мероприятие состоялось 24 апреля 2008 г. 19:00, 16 мая 2008 г. 19:00, 29 мая 2008 г. 19:00
Тип событий Спектакли в театрах города
Район Петербурга или области Выборгский район Санкт-Петербурга
Место Выборгский Дворец культуры – Комиссара Смирнова ул., д.15 – Показать на карте
Цена, руб от 300 руб.
Телефон для справок: (812) 542-14-60 (касса) с 12.00 до 19.00 часов, перерыв с 15 до 16 часов (скажите ответившему, что информация взята с сайта Петербург2.ру)
Нажмите для увеличение и показа "КАЛЕВАЛА"  Выборгский Дворец культуры на карте
Грандиозный карело-финский эпос "Калевала", собранный и творчески переосмысленный Элиасом Лённротом (1802 – 1884), впервые увидел свет в 1835 г. (полная версия – в 1849 г.) В то время в Финляндии происходил мощный подъём национального самосознания, связанный с переходом страны из-под власти шведской короны под юрисдикцию Российской Империи (предоставлявшей финнам несравненно большую автономию). Указанные политические события спровоцировали всплеск интереса к национальной истории и культуре, возникла потребность в собственном эпосе. Э. Лённрот блестяще выполнил этот социальный заказ. "Возможно, наши потомки оценят этот сборник столь же высоко, сколь готы "Эдду", или греки и римляне если не как Гомера, то как Гесиода", - писал он. Его слова блестяще подтвердились: "Калевала" почти сразу же была воспринята как национальное достояние и национальная гордость Финляндии. Такое отношение к ней сохраняется и по сей день.
Учитывая при этом, что большинство песен, использованных в "Калевале", было собрано Лённротом на территории Карелии и нынешней Ленинградской области, а также принимая во внимание тот факт, что сходные предания имеются и у мордовцев, и у удмуртов, и у марийцев, и у вепсов, и у других финно-угорских народов, можно смело утверждать, что у России не меньше, чем у Финляндии, прав считать этот эпос своим достоянием и гордиться им.
Впрочем, обсуждать это нет особого смысла. "Калевала", как и любой настоящий литературный шедевр, давно уже шагнула за пределы страны, создавшей её, и времени, проблемы которого она отражала. Переведённая на все основные языки, она не перестаёт восхищать читателей всех континентов. Достаточно сказать, что знаменитая "Песнь о Гайавате" Г. У. Лонгфелло была написана под впечатлением от "Калевалы". Американский поэт даже воспользовался тем же самым стихотворным размером!
"Калевала" - самый бескровный и самый лирический из всех известных эпосов. Не побоимся заявить, что ни в поэмах Гомера, ни в "Песне о нибелунгах", ни во всех прочих образцах жанра нет таких поэтичных женских образов, не уделяется такого внимания теме искусства. Не случайно первый сборник финских рун, опубликованный Лённротом, назывался "Кантеле". Кантеле стало и лейтобразом нашего спектакля.
Русскоязычная "Калевала" имеет свою историю. Первым начал переводить на русский язык финские руны ещё до появления поэмы Лённрота Ф.Н. Глинка. В 1888 г. вышла "Калевала" в переводе Л. П. Бельского. Этот перевод имел огромный успех и поныне остаётся наиболее часто публикуемым. Другие полные переводы поэмы оказались не столь долговечны. В 1999 г., в честь 150-летия первой публикации полной версии "Калевалы", увидел свет новый перевод эпоса, выполненный Э. Киуру и А. Мишиным, отличающийся большой филологической точностью. Не вдаваясь в подробности, укажем лишь, что перевод Бельского подчёркивает героико-эпические мотивы "Калевалы", а новый перевод – лирико-бытовые. Делая инсценировку, мы пользовались обоими этими переводами.
История сценических воплощений "Калевалы" не слишком богата. Пожалуй, только в Финляндии это название не сходит с театральных афиш. Недавно спектакль "Калевала" был поставлен в Петрозаводске.
Создавая наш спектакль, мы не стремились досконально воспроизвести сюжетные ходы литературного первоисточника (это и невозможно в рамках одного спектакля). Нашей задачей было познакомить вас с атмосферой сказочного мира "Калевалы" и с некоторыми из её удивительно симпатичных и ярких персонажей. Помощь в этом нам оказала музыка.
Наш спектакль – музыкальный. В этом его особенность. Финская музыка, народная и авторская, созданная там же, где появились на свет Вяйнямёйнен и Ильмаринен, Айно и Лоухи, порождённая той же природой, тем же складом мыслей, что и старинные руны, показалась нам необходимым условием адекватности переноса произведения на сцену. Ведь герои "Калевалы" всё время поют, в какие бы жизненные условия – трагические или радостные - ни ставила их судьба.
В песнях, записанных Лённротом в начале XIX в., нередко проскальзывает тоска по ушедшим временам. Сейчас, в неуютном XXI в., цельная и гармоничная картина мира, воссозданная в "Калевале", возможно, ещё сильнее волнует и пленяет вечным напоминанием об утраченных простоте и красоте.
Поделиться ссылкой:   li.ru   LiveJournal     twitter   facebook  
 

Добавить комментарий