Участники дискуссии — Елена Смирнова и Александр Кондаков представят свои исследовательские стратегии и опыт рецепции философии Фуко.
В этом году исполнилось 90 лет со дня рождения Мишеля Фуко. Круглая дата отмечалась и большой московской конференцией, и выходом нового перевода лекций Фуко. В "Порядке слов" будут обсуждать наследие французского философа с точки зрения проблемы перевода. Участники дискуссии рассмотрят две взаимосвязанных сферы проблематизации практик перевода Фуко:
1. Понятие-концепция-перевод
Многим своим концепциям Фуко не давал конкретных определений. Более того, зачастую подразумевал одно и то же, называя это по-разному. Еще большую сумятицу вносит перевод этих концепций на другие языки, в особенности перевод, опосредованный английским. Эта ситуация требует дополнительного рассмотрения. При этом важно иметь в виду, что каждый конкретный термин у Фуко можно понимать как метафору, что само по себе способно спасти и переводчика, и исследователя, пытающихся разобраться в тонкостях смыслов и значений слов Фуко.
2. Фуко в СССР
В Советском Союзе появлялось чрезвычайно мало переводов современной западной философии, и каждый из таких переводов становился событием. «Слова и вещи» в переводе Натальи Автономовой и Виктора Визгина были изданы в 1977 году в издательстве «Прогресс» тиражом 5000 экземпляров и с грифом «для научных библиотек». В силу каких обстоятельств стал возможен этот перевод, и почему издание получило лишь ограниченное распространение? Каков философский контекст (интеллектуальный и институциональный), сопутствующий публикации в СССР «Слов и вещей»?