В Белом зале Центральной библиотеки им. М. Ю. Лермонтова мпройдет поэтический вечер Павла Грушко.
Автор четырех сборников стихов, легендарной пьесы-либретто «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты» и переводов многих испаноязычных поэтов познакомит гостей вечера со своими стихами из антологии «Между Я и Явью», фрагментами стихотворного переложения для сцены романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», стихами Гонгоры, Лорки и Неруды.
Павел Моисеевич Грушко — мэтр отечественной испанистики, переводчик с испанского и английского, поэт, драматург и эссеист, теоретик перевода.
Родился в 1931 году. Окончил Институт иностранных языков в Москве. Один из основателей Ассоциации испанистов России. Переводил испанских и латиноамериканских поэтов — от эпохи барокко до авторов XX века, среди которых Рубен Дарио, Хуан Рамон Хименес, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка, Октавио Пас и многие другие. Переводил стихи Дилана Томаса и У. Х. Одена. «Жизнь хронопов и фамов» Хулио Кортасара и несколько десятков рассказов мы читаем тоже в его переводах.
Павел Моисеевич — автор поэтических сборников «Свобода слов», «Обнять кролика», «Между Я и Явью», «Заброшенный сад». В переводе на испанский его стихи публиковали в Испании, Перу и Мексике.
Он автор либретто (на основе драматической кантаты Пабло Неруды) «Звезды и смерти Хоакина Мурьеты», одной из первых рок-опер в СССР, которую поставил Марк Захаров. У этой пьесы в стихах удивительная судьба: больше тысячи ленкомовских спектаклей, кинофильм Владимира Грамматикова и альбом из двух долгоиграющих пластинок фирмы «Мелодия» общим тиражом 2 миллиона экземпляров.
Павел Моисеевич два года как переводчик работал вместе с Михаилом Калатозовым и Сергеем Урусевским над фильмом «Я ― Куба», а еще объездил Латинскую Америку вдоль и поперек, встречался с Нерудой, Маркесом и Кортасаром и написал тексты для испанских песен в фильме «Всадник без головы». Живет в городе Бостон, США.