Книгу представит переводчик Томас Чепайтис.
"Удивительный, ни на что не похожий текст, к которому хочется возвращаться, о котором хочется думать и говорить — и, безусловно, одно из потаенных сокровищ европейской литературы". (Галина Юзефович)
В романе автор воссоздает мироощущение литовцев XIX века, восприятие ими христианства, описывает влияние на жизнь человека рационально необъяснимых сил, любви, ненависти, гордыни. Роман Кондротаса, которого принято называть современным литовским классиком, переведен на пятнадцать языков, экранизирован в Литве и Венгрии.
Томас Чепайтис — эссеист, переводчик с английского, литовского, польского, французского языков. Издатель газеты «Глашатай Заречья» и Издательства «Zarecze» в Вильнюсе. Министр иностранных дел Арт-республики Ужупис. Переводит стихи, прозу, драматические произведения (В. Сароян, Г.К. Честертон, Т. Уайлдер, С. Моэм, Ю. Эрлицкас и др.) и научные тексты. Автор либретто, песен, мюзиклов и рок-опер. Лауреат премии «Хайку Вильнюсу» (2009).