Отзывы о Курсы иностранных языков СПбГУ на 6-й линии В.О.
Пользователь
2023-09-11 10:44
Интересность : Блестящая подготовка к экзаменам в аспирантуре! Программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" мне помогла сдать все экзамены на отлично. Большое спасибо высококвалифицированным педагогам за предоставленные знания. Знание английского языка мне очень помогает в научной работе и работе инженера-программиста. Выражаю глубокую благодарность высококвалифицированному коллективу за высокий уровень английского языка.
Расположение : хорошее, но иногда добираться далеко
Интерьер : приятный, классический
Обслуживание : вежливое, галантное, внимательное
Курсы иностранных языков СПбГУ на 6-й линии В.О.
Адрес
6-я линия В.О., д. 15
картаРайон
Василеостровский район (Санкт-Петербург)
Метро
Василеостровская (288 м)
Услуги
|
/ 10
11 сентября 2023 г. 10:44
вежливое, галантное, внимательное приятный, классический хорошее, но иногда добираться далеко Блестящая подготовка к экзаменам в аспирантуре! Программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" мне помогла сдать все экзамены на отлично. Большое спасибо высококвалифицированным педагогам за предоставленные знания. Знание английского языка мне очень помогает в научной работе и работе инженера-программиста. Выражаю глубокую благодарность высококвалифицированному коллективу за высокий уровень английского языка.
на страницу отзыва Комментарии посетителей (2)
| Максим | 31 декабря 2020 г. 4:48 |
Согласен с отзывом. Я тоже проходил обучение на курсах английского на 6линии, д.15 в 2016 году. Контроля за преподавателями нет. Они отбывают номер. Спешат, не дают вникнуть. Вопросы раздражают. Единственное, о чем переживали организаторы курсов - о внесении платы.
| |
| Дарья Волкова | 31 июля 2016 г. 22:36 |
Я бы хотела оставить негативный отзыв о пройденном интенсивном курсе английского языка уровня Upper-Intermediate.
До лета 2016 я уже посещала курсы иностранных языков филологического факультета (немецкий язык, уровень А1, преподаватель Удочкина С.А. – спасибо ей большое!) и была очень ими довольна. Поэтому, когда пришло время готовиться к экзамену по английскому, не задумываясь, я выбрала те же курсы и не использовала шанс пойти на одно пробное занятие. Очень зря. Заплатила 19 173р. (!) и очень разочаровалась. С первого занятия поняла, что не желаю продолжать обучение. Но, к сожалению, мне ответили, что я не имею права вернуть свои деньги в соответствие с договором. Я могла лишь перевестись к другому преподавателю, который вел группу на уровень ниже (то есть не подходящий мне уровень). Курс Upper-Intermedoate и FCE вел только один преподаватель — Молодыченко Евгений Николаевич, т.к. не набрали достаточное количество человек на летние курсы, чтобы разбить эти уровни на две группы. Почему все так плохо? Никаких «самых современных методик» (которые обещают) я не обнаружила. Как проходит обучение? Это учебник New English File. И работа ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ПО УЧЕБНИКУ. То есть, да, мы доходим до раздела говорения – и говорим. Две минуты. При этом преподаватель занимается чем-то своим – смотрит в телефон, однажды для этих целей он принес с собой ноутбук. Он не слушает диалоги учеников между собой – если ты допустишь ошибку, ты о ней и не узнаешь. Для сравнения: мой прошлый курс был полностью интерактивным. Это постоянное общение, совместные игры (что упрощает запоминание материала, а отнюдь не развлекает). В информационном сообщении на сайте курсов указано: «В процессе обучения слушатели пользуются учебно-методической базой филологического факультета». Учебники можно приобрести (от 2000р.) на курсах. Никакие материалы (полезные распечатки, который преподаватель мог бы наработать или составить самостоятельно) на курсах по английскому языку не предоставляются | |
Новости официального сайта и группы ВКонтакте

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
02.07.2026 в 18:00
📚☀️ Что такое beach read?
Летом вы наверняка увидите множество рекомендаций книг с пометкой beach read. Но что это вообще значит?
🏖️ Beach read — это лёгкая, увлекательная книга для отдыха. Такая, которую можно читать на пляже, в парке, в самолёте или с чашкой кофе на балконе. Обычно это романы, детективы, любовные истории или современные бестселлеры с простым языком и захватывающим сюжетом.
Хорошая новость: многие beach reads отлично подходят для уровня B1 и выше. В них редко встречаются сложные литературные конструкции или перегруженная академическая лексика. Зато там много современных слов, разговорных выражений и живых диалогов, которые действительно используются в повседневной речи.
📱 Небольшой лайфхак: попробуйте читать книги в электронном формате.
Почему это удобно?
✔️ Можно мгновенно перевести незнакомое слово одним нажатием. ✔️ Не нужно постоянно отвлекаться на словарь. ✔️ Легче сохранять новые слова и выражения. ✔️ Можно читать где угодно — книга всегда под рукой.
Самое приятное в чтении beach reads — вы не чувствуете, что учитесь. Вы просто наслаждаетесь историей, а английский постепенно улучшается сам собой.
📚 Листайте карусель и сохраняйте подборку книг, которые идеально подойдут для летнего чтения на английском.

30.06.2026 в 18:00
Продолжая тему путешествий, все-таки лето и пора отпусков! Сегодня хотелось бы сказать пару слов о мегаполисе на юго-западе Китая, столице провинции Сычуань и мировом центре экотуризма – Чэнду. Город знаменит расслабленным темпом жизни, культурой старинных чайных домиков и уникальной философией отдыха. А еще это:
🐼 Родина панд (куда без них, Вы же в Китае): здесь находится крупнейший в мире научно-исследовательский заповедник по разведению гигантских панд.
🌶️ Столица гастрономии: родина жгучей сычуаньской кухни и знаменитого сычуаньского перца; ЮНЕСКО признал Чэнду официальным «Городом гастрономии». Помните, что хорошим нейтрализатором остроты Горыныча являются кисломолочные продукты или пиво в умеренных количествах.
🎭 Культура: центр сычуаньской оперы, где актеры мгновенно меняют маски на глазах у зрителей. Такое шоу стоит увидеть хотя бы раз!
✈️ Транзит: Крупный авиахаб с двумя международными аэропортами, где для россиян действует безвизовый режим, а значит можно смело остановиться в городе, если Ваш маршрут продолжается дальше в ЮВА.
Если Вы еще не спланировали свой отпуск, то здесь есть о чем подумать!

24.06.2026 в 15:28
Количество необычных традиций в Италии порой действительно поражает воображение! Многие из них тесно связаны с религиозными праздниками и уходят своими корнями в далёкое прошлое.
Так, 24 июня во Флоренции отмечают один из самых важных городских праздников — день святого покровителя города San Giovanni Battista (Иоанна Крестителя). В этот день улицы наполняются людьми в исторических костюмах, звучит старинная музыка, а сама Флоренция словно переносится на несколько столетий назад.
Программа празднования традиционно включает в себя:
il Corteo Storico — историческое шествие в костюмах эпохи Возрождения;
la finale del Calcio Storico Fiorentino — финал исторического флорентийского футбола на площади Santa Croce;
i Fochi di San Giovanni (i fuochi d'artificio) — знаменитый праздничный фейерверк над рекой Арно.
Но самым необычным событием этого дня, безусловно, остаётся именно Calcio Storico Fiorentino — вид спорта, аналогов которому в мире практически не существует!
📜 История этой игры уходит в XVI век. Среди её участников в разные годы были представители самых влиятельных флорентийских семей, а также будущие папы римские — Clemente VII и Leone X, происходившие из знаменитого рода Медичи. Интересно, что многие правила сохранились практически без изменений!
На специально подготовленном песчаном поле (la cacciata), которое каждый год сооружают прямо на площади Santa Croce, встречаются четыре команды по 27 игроков в каждой, 15 из которых – нападающие.
Каждая команда представляет один из исторических районов Флоренции:
🔵 gli Azzurri di Santa Croce — Синие (Санта-Кроче)
⚪ i Bianchi di Santo Spirito — Белые (Санто-Спирито)
🟢 i Verdi di San Giovanni — Зелёные (Сан-Джованни)
🔴 i Rossi di Santa Maria Novella — Красные (Санта-Мария-Новелла)
Цель игры кажется довольно простой: забить мяч (набитый козьей шерстью) в ворота соперника. Однако на этом сходство с привычным футболом заканчивается. Здесь разрешены практически любые силовые приёмы:
i pugni — удары кулаками
i calci — удары ногами
le prese di lotta — борцовские захваты
i blocchi — блокировки
Именно поэтому флорентийский исторический футбол считается одним из самых жёстких и травмоопасных видов спорта в мире. Во время матчей на поле постоянно дежурят медики, оказывающие помощь игрокам, не прерывая игру.
Особый колорит создаёт форма участников: они выступают в костюмах XVI века — в исторических штанах (i pantaloni storici) и с обнажённым торсом, как это было принято несколько столетий назад.
А знаете, какой приз получает команда-победитель? Нет, не денежный кубок и не медали.
По старинной традиции победителям вручают una vacca di razza Chianina — корову знаменитой тосканской породы Кьянина. Её украшают цветами и лентами, а затем торжественно проводят по улицам города.
Многие флорентийцы, которым не досталось место на площади Santa Croce, ежегодно следят за трансляцией и болеют за свой квартал у экранов телевизоров, а вы можете сегодня вечером найти в интернете онлайн-трансляцию.
А вы знали о существовании такого вида спорта? Хотели бы увидеть Calcio Storico Fiorentino вживую?
https://www.perevod.spbu.ru/kursyi-italyanskogo-yazyika

23.06.2026 в 18:00
Лето — идеальное время, чтобы воплотить в жизнь древнюю китайскую мудрость: «Прочесть десять тысяч книг, пройти десять тысяч ли» (读万卷书,行万里路 dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù). В жаркие месяцы нас манит дорога, помня, что «путь в тысячу ли начинается с первого шага» (千里之行,始于足下 qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià).
Конечно, порой туризм напоминает нам старое правило: «Дома и тысяча дней хороша, а в пути и один час труден» (在家千日好,出门一时难 zài jiā qiān rì hǎo, chū mén yī shí nán). Нам приходится «перебираться через горы и переправляться через реки» (跋山涉水 bá shān shè shuǐ), терпеть зной и задержки рейсов. Однако все трудности окупаются приятными эмоциями. Главное — не спешить, чтобы не получилось как в выражении «смотреть на цветы, скача на лошади» (走马观花 zǒu mǎ guān huā).
Не забудьте взять с собой проверенных друзей. Совместные дороги быстро покажут, кто есть кто, ведь «далекий путь проверяет силу лошади, а долгое время раскрывает сердце человека» (路遥知马力,日久见人心lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn). Путешествуйте осознанно, открывайте мир и собирайте воспоминания, которые будут согревать долгой зимой!

22.06.2026 в 17:19
Открыт набор на ИЮЛЬ! Успейте записаться
"Интенсивный курс английского языка" ОНЛАЙН, для всех кто хочет повысить и закрепить свой уровень владения английским, обучаясь у лучших преподавателей СПбГУ
💥РАСПИСАНИЕ: https://www.perevod.spbu.ru/letnij-intensiv
✅Старт – 6 июля
✅Расписание: 4 дня в неделю (с понедельника по четверг)
утренние группы с 10:00 до 12:15
вечерние группы с 18:45 до 21:00
✅Продолжительность: от 4 до 6 недель
✅Стоимость обучения: от 19 200 до 28 800 рублей (стоимость зависит от уровня)
Занятия проходят дистанционно, на онлайн платформе в режиме реального времени. Вы занимаетесь онлайн из любой точки мира. Все, что вам нужно – это ноутбук, интернет и наушники 🎧😃
Группы формируются по уровням, на основе результатов теста -
https://www.perevod.spbu.ru/testirovanie-online/
По окончании обучения выдается сертификат Санкт-Петербургского государственного университета.
тел.: 8812-363-66-59; 8911-933-66-59
E-mail: perevod.spb@spbu.ru

18.06.2026 в 18:00
🌞 5 советов, как улучшить свой английский летом
Лето — идеальное время, чтобы подтянуть английский без скучных учебников и бесконечной зубрёжки. Главное — сделать язык частью своей повседневной жизни.
📚 1. Читайте каждый день хотя бы 15–20 минут
Выберите книгу, которая вам действительно интересна. Не нужно переводить каждое слово — старайтесь понимать общий смысл. Новые слова выписывайте только те, которые встречаются регулярно.
🎬 2. Смотрите сериалы и видео на английском
Начните с английских субтитров. Обращайте внимание на живые выражения и разговорные фразы. Намного полезнее выучить "I'm looking forward to it" из сериала, чем очередной список случайных слов.
🗣️ 3. Рассказывайте истории вслух
После фильма, прогулки или встречи с друзьями попробуйте пересказать произошедшее на английском. Даже 3–5 минут такого монолога отлично развивают беглость речи и помогают активизировать словарный запас.
📝 4. Ведите мини-дневник
Каждый вечер пишите 3–5 предложений о своём дне. Что интересного произошло? Что понравилось? Что планируете завтра? Регулярная письменная практика помогает быстрее замечать и исправлять ошибки.
📖 5. Не просто выписывайте слова — используйте их
Новые слова бесполезны, если они остаются в тетради. Составляйте с ними собственные предложения, записывайте короткие истории или используйте их в разговоре уже в тот же день.
✨ Главное правило: лучше заниматься по 20 минут каждый день, чем 3 часа один раз в неделю. Язык любит регулярность гораздо больше, чем героические марафоны.
А в сентябре мы будет рады видеть Вас на своих курсах ❤️☕️

17.06.2026 в 15:10
📌 Академия перевода СПбГУ — 2026
🎓 Круглый стол:
«Африканское сафари — путь переводчика: от последовательного перевода к инструментам искусственного интеллекта (на примере работы в зоне распространения языка суахили и языков-посредников на континенте)»
🧭 Модератор:
Александр Сергеевич Зданевич – руководитель «Лаборатории изучения современной Африки», к.и.н., доцент кафедры Африканистики Восточного факультета СПбГУ.
🎙 Спикеры и темы:
🔹 Станислав Борисович Белецкий – к.филол.н., научный сотрудник отдела африканских языков Института языкознания РАН.
«Африканский экзистенциализм в романе Э. Кезилахаби "Нагона" и как это по-русски?»
🔹 Мария Дмитриевна Мельникова – переводчик, преподаватель языка суахили.
«Локализация интерфейса на суахили: от своего видения до самого подходящего варианта»
🔹 Александр Юрьевич Желтов – профессор, зав. кафедрой Африканистики Восточного факультета СПбГУ.
«Варианты суахили, заимствования, термины родства — трудности перевода»
🔹 Мария Михайловна Мазняк – к.филол.н., доцент Филологического факультета СПбГУ.
«На каком языке пишут писатели лузофонной Африки?»
🔹 Николай Александрович Добронравин – д.филол.н., профессор, зав. отделом Этнографии Африки МАЭ РАН им. Петра Великого (Кунсткамера).
«Языковое разнообразие в травелоге В. Юнкера»
👥 Участники дискуссии:
🔹 Киенигео Манассе Саж (ДР Конго) – выпускник Восточного факультета СПбГУ
🔹 Камбале Волонте Моло (ДР Конго) – выпускник Восточного факультета СПбГУ
📍 Регистрация:
https://events.spbu.ru/translation-academy

17.06.2026 в 09:33
Важнее подписи, древнее бумаги: тайный код китайских свитков.
Китайская печать — это не просто древний аналог подписи, а сложнейшее искусство на стыке магии, власти и каллиграфии. В современном Китае она до сих пор имеет юридическую силу и часто важнее, чем подпись от руки.
По назначению печати выделяют государственные (официальные), личные (вместо подписи) и поэтические (с цитатами для картин). До изобретения бумаги оттиски ставили не чернилами, а выдавливали на комках мягкой глины, которой скрепляли бамбуковые свитки. Традиционная красная паста для печатей изготавливается на основе масла, полыни и киновари. Она не выцветает и не смывается водой. Любопытно, что на старинных свитках Поднебесной часто можно увидеть десятки красных оттисков. Их ставил не только автор, но и каждый последующий владелец или император, который любовался шедевром. Сейчас же в Китае, как и у нас, на официальных документах часто требуется и подпись, и оттиск печати.
印章 yìnzhāng — печать (общее название)
公章 gōngzhāng — официальная/круглая печать компании
私章 sīzhāng — личная печать
签名 qiānmíng — подпись
印泥 yìnní — специальная паста (обычно красного цвета) для оттиска

12.06.2026 в 18:00
📌 Академия перевода СПбГУ — 2026
🎓 Докладчик:
Анна Сантос
Лингвист-переводчик, устный и письменный переводчик с английского и китайского языков.
Автор блога об иероглифах и древнейшем этапе развития китайской письменности. (г. Краснодар)
📋 Профессиональный опыт:
🔹 Устный и письменный перевод с английского и китайского языков.
🔹 Специализация: подготовка к общественно-политическому переводу, сопровождение делегаций.
🔹 Автор тематического блога о китайской письменности.
🎙 Тема мастер-класса:
«Подготовка к общественно-политическому переводу, сопровождение делегаций. Разбор кейсов»
📍 Регистрация:
https://events.spbu.ru/translation-academy

10.06.2026 в 20:30
Продолжается набор! Успейте записаться
"Интенсивный курс английского языка" ОНЛАЙН, для всех кто хочет повысить и закрепить свой уровень владения английским, обучаясь у лучших преподавателей СПбГУ
https://www.perevod.spbu.ru/letnij-intensiv
✅Старт – 22 июня
✅Расписание: 4 дня в неделю (с понедельника по четверг)
с 18:30 до 21:30
✅Продолжительность: 6 недель
✅Стоимость обучения: 38 400 рублей за весь курс
Занятия проходят дистанционно, на платформе ZOOM в режиме реального времени. Вы занимаетесь онлайн из любой точки мира. Все, что вам нужно – это ноутбук, интернет и наушники 🎧😃
Группы формируются по уровням, на основе результатов теста.
https://www.perevod.spbu.ru/testirovanie-online/
По окончании обучения выдается сертификат Санкт-Петербургского государственного университета.
тел.: 8812-363-66-59; 8911-933-66-59
E-mail: perevod.spb@spbu.ru

10.06.2026 в 09:00
📌 Мастерская перевода корейской художественной литературы
Академия перевода СПбГУ — 2026
🎙 Участники и темы выступлений:
Екатерина Похолкова – переводчик, к.ф.н., доцент, декан переводческого факультета МГЛУ, председатель Объединения преподавателей корейского языка российских университетов
Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо и востоковедение: синергия междисциплинарности
Дарья Мавлеева – переводчик, кореевед, к.ф.н., доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
Между мирами: коммуникативно-функциональный подход к переводу научной фантастики
Инна Корнеева – переводчик, к.ф.н., доцент, заведующий кафедрой иностранного языка и страноведения Сахалинского государственного университета, председатель ассоциации учителей корейского языка Сахалинской области при Региональной общественной организации «Сахалинские корейцы»
Переводчик как антрополог: опыт интерпретации нивхских преданий на корейском языке
Елена Якушина – переводчик, кореевед, приглашённый преподаватель программы двух дипломов НИУ ВШЭ и Университета Кёнхи «Экономика и политика в Азии», магистр программы «Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо» МГЛУ
Алина Тимошенко – переводчик, кореевед, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
Типология безэквивалентной лексики в мифопоэтическом тексте и стратегии её межъязыковой передачи
Елена Диброва – переводчик, кореевед, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
Специфика перевода южнокорейского вебтуна «Боксер» как поликодового текста: визуальные, вербальные и культурные коды
Мария Гудзенко – переводчик, кореевед, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
Передача музыкального экфрасиса в переводе с корейского языка на русский
Софья Новикова – переводчик, кореевед, магистр программы «Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо» МГЛУ
Метафорический мир романа Марона «Служба исполнения желаний» и особенности его перевода на русский язык
Наталья Антонова – переводчик, кореевед, магистр программы «Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо» МГЛУ
Актуализация фреймовой системы романа Со Хян «Призрак в магазине канцтоваров» при переводе на русский
Георгий Новосёлов – переводчик, кореевед, PhD in Linguistics, руководитель секции корейского языка программы двух дипломов ВШЭ и университета Кёнхи
«(Almost) Lost in Translation»: о переводе детективного романа Чон Хэ Ён «День похищения»
📍 Подробности и регистрация: https://events.spbu.ru/translation-academy

09.06.2026 в 18:00
叶公好龙 yè gōng hào lóng «Господин Е любит драконов». Казалось бы, что здесь такого? Обычное предложение, без каких-либо дополнительных смыслов и иносказательности. Но все было бы просто, если бы это не был китайский фразеологизм. Китайцы, как известно, относятся к высоко контекстуальной культуре по Э. Холлу, а значит читаем между строк.
Дракон — это высший символ удачи, императорской власти и благословения небес. То, что господин Е сбежал от него, означало, что он своими руками прогнал главное счастье своей жизни из-за банальной трусости.
Господин Е — это не выдуманный персонаж. Его звали Шэнь Чжулян, он был известным генералом и наместником уезда Е в царстве Чу (V век до н.э.). Историки считают, что притчу придумали политические враги, чтобы высмеять его тактику: на словах господин Е был грозным стратегом, но на поле боя якобы терялся. Таким образом, вся фраза описывает человека, который на словах фанатично превозносит какую-то идею, но пугается, столкнувшись с ней в реальности. Ср.: «Любить на расстоянии» и «Молодец против овец, а против молодца сам овца».
В Китае человеку в такой ситуации часто советуют 知行合一 zhī xíng hé yī, что переводится как «Желаю тебе единства знания и действия» (чтобы слова, мысли и реальные поступки были одним целым). Разумный совет, оставим его и для нашей, отечественной, аудитории!

08.06.2026 в 18:00
Английская секция
Академия перевода СПбГУ — 2026
🎓 Модераторы:
Светлана Юрьевна Рубцова – к.ф.н., профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода.
Ксения Евгеньевна Анисимова – директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ, выпускница экономического факультета СПбГУ. Владеет английским и итальянским языками.
🎙 Спикеры и темы выступлений:
Дмитрий Иванович Ермолович – доктор филологических наук, профессор, лингвист, лексикограф, теоретик и преподаватель перевода; синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Один из основателей журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория», председатель жюри международного конкурса профессиональных устных переводчиков «Косинус-Пи». Автор более 140 трудов, включая «Новый Большой русско-английский словарь». Переводил Льюиса Кэрролла, Ричарда Бертона, Уильяма Гилберта, Шарля Робера-Дюма, а также на английский язык – Сергея Есенина и Бориса Бейлина.
Марина Сергеевна Фокина – преподаватель синхронного и последовательного переводов, действующий переводчик-синхронист. Выпускница МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Работала со специализированными учреждениями ООН, МВФ, Всемирным банком, USAID, TACIS, Еврокомиссией, а также в банковской сфере (Credit Swiss FirstBoston, Goldman Sachs, Росбанк, Раффайзенбанк). 25 лет работала с «Газпромом», «Лукойл», «Роснефтью», Shell, Total, Chevron, Eni. Участвовала в работе Всемирного газового конгресса (Аргентина, Франция, Малайзия) и конференциях Международного газового союза.
Анастасия Лазаренко – переводчик-синхронист (английский, испанский)
Стратегии подготовки к мероприятиям разного формата: от мастер-класса по неонатальному оборудованию до циркового фестиваля
Андрей Фалалеев – практикующий синхронист, преподаватель (Монтерейский институт), переводил президентам США, СССР и РФ. Голос Олимпийских игр.
Синхронный перевод на английский язык: упражнение на компрессию «Икс-два»
Дмитрий Бузаджи – письменный и устный переводчик, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США), соавтор канала о переводе «Перевод жив»Дарья Ивановская – переводчик, литредактор, журналист, поэт. Сотрудничает с издательствами Лайвбук, Рипол-классик, АСТ, Попкорн-букс.
Правильно или красиво: как переводчик борется с самим собой, или Почему читателю можно верить, но нельзя доверять
Ксения Олеговна Просюкова – устный и письменный переводчик (русский/английский, арабский, испанский), доцент НИУ ВШЭ, член Союза переводчиков России. Владеет Trados, MemSource, Smart CAT.
Hard, harder, insane – подготовка к синхрону в зависимости от мероприятия
Татьяна Петровна Швец – письменный и устный переводчик, доцент Кафедры английского языка №1 МГИМО МИД России, кандидат искусствоведения, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, автор курсов и пособия по переводу в сфере искусства.
Александр Павлович Герасимов – старший научный сотрудник НИЛ эпилептологии РНХИ им. А.Л. Поленова, сотрудник кафедры неврологии ПСПбГПМУ им. И.П. Павлова, член редколлегии Российского нейрохирургического журнала. Имеет 136 печатных работ. Владеет английским (опыт синхронного перевода, преподавания и публикаций), немецким, латинским, китайским. Переводил профессиональную литературу, в том числе главы в русском издании монографии Ж. Айкарди «Заболевания нервной системы у детей».
📍 Подробности и регистрация:
https://events.spbu.ru/translation-academy

05.06.2026 в 15:24
Продолжается набор! Успейте записаться
"Интенсивный курс английского языка" ОНЛАЙН, для всех кто хочет повысить и закрепить свой уровень владения английским, обучаясь у лучших преподавателей СПбГУ
https://www.perevod.spbu.ru/letnij-intensiv
✅Старт – 8 июня
✅Расписание: 4 дня в неделю (с понедельника по четверг)
утренние группы с 10:00 до 12:15
вечерние группы с 18:45 до 21:00
✅Продолжительность: от 4 до 8 недель
✅Стоимость обучения: от 19 200 до 38 400 рублей (стоимость зависит от уровня)
Занятия проходят дистанционно, на платформе ZOOM в режиме реального времени. Вы занимаетесь онлайн из любой точки мира. Все, что вам нужно – это ноутбук, интернет и наушники 🎧😃
Группы формируются по уровням, на основе результатов теста.
https://www.perevod.spbu.ru/testirovanie-online/
По окончании обучения выдается сертификат Санкт-Петербургского государственного университета.
тел.: 8812-363-66-59; 8911-933-66-59
E-mail: perevod.spb@spbu.ru

03.06.2026 в 13:09
Начало лета — сезон черешни! А вы знали, что в итальянских словарях у черешни и вишни — одно и то же значение? И то, и другое — la ciliegia 🍒
Но разница всё же есть, и она — во вкусе!
• La ciliegia — это сладкая красная ягода, которую мы едим просто так, в удовольствие.
• L'amarena — более кислая ягода, которую чаще используют для пирогов, варенья или ликёров. Это слово также может быть обобщающим для всех разновидностей вишни и черешни.
И ещё несколько интересных фактов:
🌳 Вишнёвый / черешневый сад по-итальянски — il ciliegeto.
🐛 Червивую черешню / вишню шутливо называют la ciliegia con l’amico (вишня с другом 😄).
🍒 Итальянцы говорят: Una ciliegia tira l’altra — «одна вишня тянет за собой другую».
По смыслу это похоже на наше выражение «аппетит приходит во время еды». Начав есть вишни (или черешни), ты буквально отправляешь в рот одну ягоду за другой — почти не замечая этого. Отчасти потому, что ягоды сцеплены друг с другом своими плодоножками!
А если хочется кулинарных экспериментов — существует итальянский рецепт «Il risotto alle ciliegie» (да-да, ризотто с вишней!). Кто решится попробовать?
Buon inizio d’estate a tutti! ☀
https://www.perevod.spbu.ru/kursyi-italyanskogo-yazyika

03.06.2026 в 12:42
📌 Академия перевода СПбГУ — 2026
🎓 Докладчик:
Анна Сантос
Лингвист-переводчик, устный и письменный переводчик с английского и китайского языков.
Автор блога об иероглифах и древнейшем этапе развития китайской письменности. (г. Краснодар)
📋 Профессиональный опыт:
🔹 Устный и письменный перевод с английского и китайского языков.
🔹 Специализация: подготовка к общественно-политическому переводу, сопровождение делегаций.
🔹 Автор тематического блога о китайской письменности.
🎙 Тема мастер-класса:
«Подготовка к общественно-политическому переводу, сопровождение делегаций. Разбор кейсов»
📍 Регистрация:
https://events.spbu.ru/translation-academy

03.06.2026 в 10:00
Продолжается набор! Успейте записаться
"Интенсивный курс английского языка" ОНЛАЙН, для всех кто хочет повысить и закрепить свой уровень владения английским, обучаясь у лучших преподавателей СПбГУ
https://www.perevod.spbu.ru/letnij-intensiv
✅Старт – 8 июня
✅Расписание: 4 дня в неделю (с понедельника по четверг)
утренние группы с 10:00 до 12:15
вечерние группы с 18:45 до 21:00
✅Продолжительность: от 4 до 8 недель
✅Стоимость обучения: от 19 200 до 38 400 рублей (стоимость зависит от уровня)
Занятия проходят дистанционно, на платформе ZOOM в режиме реального времени. Вы занимаетесь онлайн из любой точки мира. Все, что вам нужно – это ноутбук, интернет и наушники 🎧😃
Группы формируются по уровням, на основе результатов теста.
https://www.perevod.spbu.ru/testirovanie-online/
По окончании обучения выдается сертификат Санкт-Петербургского государственного университета.
тел.: 8812-363-66-59; 8911-933-66-59
E-mail: perevod.spb@spbu.ru

02.06.2026 в 18:00
Если Вы думаете, что музеи музыкальных инструментов — это скучно, Шереметевский дворец перевернет Ваше представление. Это не просто выставка, а настоящее интерактивное погружение, которое входит в Топ-5 крупнейших коллекций мира! Здесь можно вживую увидеть скрипку Страдивари, старинные русские гусли, огромные колокола и даже личные флейты императора Александра I. У экспонатов есть мультимедийные планшеты, где можно послушать звучание даже самых редких инструментов. Эстеты могут насладиться изяществом форм и разнообразием деталей бликующих в освещении витрин. Одним словом, здесь не покидает ощущение волшебства Музыки, некогда считавшейся сакральным искусством, лежащим в основе устройства Вселенной.
Сайт: https://theatremuseum.ru/filial/sheremetevskiy_dvorec_muzey_muzyki

02.06.2026 в 16:03
Заканчивается набор: "Практическая фонетика английского языка: звуки, ритм, интонация".
✅Старт групп - 8 июня.
Расписание: понедельник, вторник, среда, четверг
утренняя группа с 10:00 до 12:15 - преп. Гончарова Людмила Викторовна
вечерняя группа с 18:45 до 21:00 - преп. Гусева Дарья Дмитриевна
Продолжительность курса 4 недели (48 часов).
Занятия проводятся на платформе ZOOM в формате видеоконференций, заменяющем присутствие в классе.
❗ Вы будете заниматься онлайн из любой точки мира. Все, что вам нужно – это ноутбук, интернет и наушники.
Стоимость обучения за весь период 19 200 руб.
Подробную информацию можно получить по тел. 8(812)-363-66-59; +7911-933-66-59 или по эл.почте: perevod.spb@spbu.ru
Для записи на программу необходимо оформить заявку на нашем сайте https://www.perevod.spbu.ru/letnyaya-shkola-foneticheskij-kurs

02.06.2026 в 12:32
❗Продолжается набор на курс "Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Первая ступень".
Старт групп – 8 июня 2026 г.
✅Языки:
* английский-русский – понедельник и среда - Кокорева Наталья Игоревна
* испанский-русский – понедельник, среда и пятница - Толстая Мария Алексеевна
Старт 15 июня 2026 г.
* китайский-русский - вторник и четверг - Кожемякина Ольга Александровна
* турецкий-русский - понедельник и среда - Аврутина Аполлинария Сергеевна
* итальянский-русский – среда и пятница - Плоткина Елизавета Алексеевна
* немецкий-русский - вторник и пятница - Григорьева Любовь Николаевна
Занятия проводятся на платформе ZOOM в формате видеоконференций, заменяющем присутствие в классе (живые занятия), практика.
✅Продолжительность курса 4 недели (32 часа).
График обучения – 2 раза в неделю с 18:30 до 21:30
Стоимость обучения за весь период:
английский, испанский, итальянский, немецкий, французский – 24 000 руб.
китайский, турецкий – 32 000 руб.
☝По окончании обучения выдается удостоверение СПбГУ о повышении квалификации
Преимущества курса:
- только актуальная тематика,
- минимум теории и много практики
- удобная онлайн-платформа,
✅Занятия проводят действующие синхронные переводчики
Подробную информацию можно получить
по тел.: 363−66−59
электронной почте: perevod.spb@spbu.ru
https://www.perevod.spbu.ru

26.05.2026 в 18:00
Гаокао 高考: 3 дня ада ради одного шанса в жизни 🇨🇳🎓
Прямо сейчас миллионы китайских выпускников проходят через самый массовый и жестокий экзамен в мире. Его сдают более 13 миллионов человек одновременно, а на кону стоит буквально всё.
Вот 5 фактов о главном кошмаре китайских школьников:
🚫 Тюрьма за шпаргалку. Списывание — уголовное преступление. Школьника в тюрьму не посадят, но вот баллов лишат, занесут факт в дело и наложат запрет на сдачу экзамена на целых три года. Реальный срок может грозить лишь организаторам и посредникам.
🤖 Тотальный контроль. Школы охраняет полиция, над кабинетами летают дроны-глушилки связи, а за партами следит нейросеть, фиксирующая подозрительные движения глаз. Эх, нам бы такое на ГОСах)
🤫 Города замирают. В дни экзамена возле школ запрещено шуметь.
🚑 Дежурство скорых. Стресс настолько велик, что у школ дежурят врачи — обмороки от истощения и панические атаки здесь обычное дело.
📉 Экстремальный отбор. Судьбу решает каждый потерянный балл.
Для китайской молодежи Гаокао — единственный легальный «социальный лифт». Набранные баллы определят их карьеру, статус и достаток на всю оставшуюся жизнь. В Китае Гаокао считается высшим проявлением социальной справедливости. Поскольку честный отбор гарантирует бедным семьям из провинций шанс пробиться в элиту, любые попытки обойти систему воспринимаются обществом и государством как прямая угроза национальной безопасности и подрыв доверия к государственным институтам. Отдельного поста заслуживает Кэцзюй (科举) — древняя китайская система государственных экзаменов для отбора чиновников, которая существовала ровно 1300 лет (с 605 по 1905 годы). Так что благодарим именно Китай за первые экзамены и желаем всем удачи на сессии!
千军万马过独木桥 qiān jūn wàn mǎ guò dúmùqiáo — идиома: «тысячи солдат и коней переходят бревно» (о жестокой конкуренции на Гаокао)
作弊条 zuòbì tiáo — шпаргалка
作弊 zuòbì — списывать / мошенничать.
压力 yālì — давление / стресс.
考生 kǎoshēng — абитуриент / сдающий экзамен
录取 lùqǔ — зачисление (в университет)

22.05.2026 в 12:00
Продолжается набор! Успейте записаться
"Интенсивный курс английского языка" ОНЛАЙН, для всех кто хочет повысить и закрепить свой уровень владения английским, обучаясь у лучших преподавателей СПбГУ
https://www.perevod.spbu.ru/letnij-intensiv
✅Старт – 8 июня
✅Расписание: 4 дня в неделю (с понедельника по четверг)
утренние группы с 10:00 до 12:15
вечерние группы с 18:45 до 21:00
✅Продолжительность: от 4 до 8 недель
✅Стоимость обучения: от 19 200 до 38 400 рублей (стоимость зависит от уровня)
Занятия проходят дистанционно, на платформе ZOOM в режиме реального времени. Вы занимаетесь онлайн из любой точки мира. Все, что вам нужно – это ноутбук, интернет и наушники 🎧😃
Группы формируются по уровням, на основе результатов теста.
https://www.perevod.spbu.ru/testirovanie-online/
По окончании обучения выдается сертификат Санкт-Петербургского государственного университета.
тел.: 8812-363-66-59; 8911-933-66-59
E-mail: perevod.spb@spbu.ru

20.05.2026 в 18:00
О том, насколько важно в итальянском языке правильно произносить и писать двойные согласные, студенты узнают буквально с самых первых занятий. Стоит только немного расслабиться и «проглотить» один звук — и смысл слова может полностью измениться! А русскоговорящие студенты, будем честны, делают это довольно часто.
Согласитесь, получится весьма странная ситуация, если, например, вместо «тунца» вдруг получится «тон»😁:
🐟 il tonno — тунец
🎵 il tono — тон, интонация
Именно поэтому сегодня предлагаем повторить несколько забавных, но очень полезных пар слов из известной Filastrocca delle doppie — «Считалочки про двойные согласные».
🔹 La paLa è per spalare,
E la paLLa è per giocare.
Лопата нужна, чтобы копать,
а мяч — чтобы играть.
🔹 Il PaPa è per pregare,
E la paPPa è per mangiare.
Папа Римский нужен для молитвы,
а каша — чтобы её есть.
🔹 Con la peNNa si scrive,
Chi è in peNa non ride.
Пером пишут,
а тому, кто наказан, не до смеха.
🔹 I paNi dal fornaio
e i paNNi dal merciaio.
Хлеб покупают у пекаря,
а ткани — у торговца галантереей.
🔹 La seRa è dopo il mattino,
E la seRRA è nel giardino.
Вечер наступает после утра,
а теплица находится в саду.
🔹 La roSa ha più di un colore,
a volte è roSSA ed ha sempre odore.
Роза бывает разного цвета,
иногда красная, но всегда ароматная.
🔹 Alle seTTe mi levo
e se ho seTe bevo.
В семь часов я встаю,
а если хочу пить — пью.
🔹 Sette noTe per cantare,
E la noTTE per sognare.
Семь нот нужны, чтобы петь,
а ночь — чтобы мечтать.
🔹 NoNo vien dopo l’ottavo,
e mio noNNo si chiama Gustavo.
Девятый идёт после восьмого,
а моего дедушку зовут Густаво.
💡 В итальянском двойные согласные действительно слышны очень чётко, и их неправильное произношение сразу бросается в глаза носителям языка. Поэтому тренировать их важно не только на письме, но и вслух.
А вам легко даются doppie? Слышите разницу между такими словами?
https://www.perevod.spbu.ru/kursyi-italyanskogo-yazyika

19.05.2026 в 18:00
Итак, сегодня у нас с Вами очень тематический пост, потому что в Китае празднуется Национальный день туризма 🇨🇳⛰️ или 中国旅游日 zhōngguó lǚyóu rì !
Дата выбрана в честь легендарного географа династии Мин (1368-1644) Сюй Сякэ (徐霞客). Именно 19 мая 1613 года он начал вести свои знаменитые «Записки о путешествиях Сюй Сякэ» («徐霞客游记»), исследовав Китай вдоль и поперек, пройдя 19 провинций за 30 лет. Эти записи по праву считаются шедевром географической литературы, сочетающим строгую научную точность с литературным мастерством. Они содержат уникальные для того времени сведения по гидрографии, геологии, ботанике, а также этнографии различных народов Поднебесной.
Праздник официально учредили в 2011 году, чтобы вдохновить людей больше путешествовать. Как считают буддисты, именно в поездках мы расширяем кругозор, глубже познаем себя и мир, соприкасаемся с новыми вкусами и новой культурой. Напоминаем, что у нас с Китаем действует безвизовый режим, а впереди летние отпуска, так что не откладывайте удивительный мир Азии и китайского языка!

15.05.2026 в 16:00
📖 НЕ ПРОСТО «VERY»: НАРЕЧИЯ, КОТОРЫЕ ДЕЛАЮТ РЕЧЬ ЯРЧЕ
В английском есть наречия, которые передают эмоции, интенсивность и точные оттенки смысла. Они звучат естественнее, чем вездесущее very, и сразу выдают высокий уровень.
He was very disappointed ❌
He was bitterly disappointed ✅
Попробуйте вставить подходящее наречие в каждое предложение.
🎯 Слова для вставки
severely • sorely • blindingly • eagerly • bitterly • desperately • highly • virtually • distinctly • shabbily • perfectly • fatally
✍️ Упражнение
1. Poor Eliza was ______ dressed in a tatty old coat and hat.
2. The return of the actor Daniel Craig to the London stage is ______ awaited.
3. She was ______ disappointed when she didn't get the part.
4. I work with a ______ motivated sales team. We all work hard.
5. It's ______ impossible to get seats for the match with Chelsea.
6. I need a holiday. I haven't had a break for three years. I'm ______ tired.
7. Bad weather has ______ affected the roads this weekend.
8. Don't you get it? It's ______ obvious that he's in love with you.
9. I hate this cold climate. I'm ______ tempted to emigrate.
10. I ______ remember telling you not to phone me after ten o'clock.
11. Two people survived the crash with serious injuries, but unfortunately one man was ______ injured.
12. I've made my views on the subject of politicians ______ clear. I don't trust any of them
🔑 КЛЮЧИ С ПЕРЕВОДОМ МЫ ДОБАВИМ В КОММЕНТАРИИ К ЭТОМУ ПОСТУ
Ждем Вас на наших языковых курсах летом: www.perevod.spbu.ru
Мы в МАХ: https://max.ru/id7801002274_gos3

13.05.2026 в 20:00
«В мае жениться — всю жизнь маяться», «В мае даже ветер поёт»… В русском языке с этим месяцем связано множество примет, поговорок и устойчивых выражений. А с чем же ассоциируется май у итальянцев? 🇮🇹
Вот несколько известных поговорок о мае:
☀️ Maggio soleggiato, pere e mele a buon mercato
«Солнечный май — груши и яблоки будут дешёвыми» → хороший май обещает богатый урожай фруктов.
🌧️ Maggio piovoso, anno ubertoso
«Дождливый май — плодородный год» (ubertoso = плодородный, богатый урожаем)
🌞 Sole di maggio a tutti dà coraggio
«Майское солнце всем придаёт смелости» → в мае природа оживает, а вместе с ней улучшается и настроение людей.
🐦 A maggio ogni uccello canta - «В мае поёт каждая птица»
Но, как и в русской культуре, отдельное место занимают поговорки про свадьбы 💍
Disse il saggio: “Non fate nozze a maggio” - «Мудрец сказал: не играйте свадеб в мае»
Nozze di maggio, brutte nozze - «Майская свадьба — не к добру»
Почему же май считался неблагоприятным месяцем для брака? Дело в том, что ещё со времён Древнего Рима существовало суеверие, согласно которому майские свадьбы приносили несчастье. Эта традиция восходит к античному празднику Lemuria — дням поминовения душ умерших. Хотя, конечно, романтики всё равно не сдавались ❤️ Недаром существует известная фраза из старой песни:
“Ci sposeremo a maggio con tante rose…”— «Мы поженимся в мае среди множества роз…»
А вы верите в такие народные приметы и поговорки?
https://www.perevod.spbu.ru/kursyi-italyanskogo-yazyika

12.05.2026 в 18:00
Как думаете, что значит очень популярный китайский фразеологизм 东食西宿dōng shí xī sù «на востоке есть, на западе ночевать»? Чтобы было немного полегче, расскажем давнюю историю:
В царстве Ци жила семья, в которой была девушка на выданье. К девушке посватались два молодых человека. Поклонник, который жил к востоку от дома невесты, был мал ростом и некрасив, зато его родители были очень богаты. Второй претендент на руку и сердце жил к западу от дома невесты. Он был хорош собой, но родители его были бедны.
Родители девушки никак не могли решить, кому из женихов отдать предпочтение. Устав от сомнений и споров, они предложили дочери самой выбрать себе мужа. Видя нерешительность дочери, родители сказали: «Если ты так застенчива, что не можешь сказать словом о своем выборе, то дай нам знать хотя бы знаком. Если тебе больше по душе юноша из семьи, которая живет к востоку от нас, подними левую руку; если твой выбор пал на юношу из семьи, живущей к западу от нас, подними правую руку».
Подумав немного и взвесив все «за» и «против», невеста подняла обе руки. В полном недоумении родители попросили ее объяснить, что это означает. Залившись румянцем, девушка пояснила: «Я бы хотела питаться в семье, живущей на востоке, а ночевать – в семье, живущей на западе».
Итак, в Китае так говорится об очень жадном человеке, который согласен на все ради собственной выгоды. Самым точным аналогом будет "И рыбку съесть, и в воду не лезть".

07.05.2026 в 17:00
Иностранные языки помогают нам узнать не только культуру, традиции и менталитет других стран, но также являются главным инструментом для того, чтобы делиться с другими своей культурой, своим культурным кодом, важными событиями и объяснять, что для нас действительно важно и ценно.
Поэтому сегодня мы хотим представить вам список слов и выражений на английском языке, связанных с Днём Победы.
🇬🇧 Vocabulary for Victory Day (May 9):
• Victory Day — День Победы
• World War II (WWII) — Вторая мировая война
• The Great Patriotic War — Великая Отечественная война
• To commemorate — чтить память, отмечать
• To honor the memory — почтить память
• Eternal Flame — Вечный огонь
• Tomb of the Unknown Soldier — Могила Неизвестного Солдата
• To lay flowers / to lay a wreath — возложить цветы / венок
• Military parade — военный парад
• Veterans — ветераны
• Remembrance — память
• Moment of silence — минута молчания
• Heroism — героизм
• Sacrifice — жертва, самопожертвование
• Homeland — родина
• Front line — линия фронта
📝 Переводческие нюансы и интересные факты:
1. Как перевести «труженики тыла»? Это выражение сложно перевести буквально. Варианты для перевода:
• home front workers — люди, работавшие в тылу
• civilian workers supporting the war effort — гражданские, поддерживавшие военные усилия
➡️ Труженики тыла внесли огромный вклад в победу. Home front workers made an enormous contribution to the victory.
2. Как перевести «День Победы»? В русском контексте — Victory Day.
Но важно понимать, что в разных странах это название связано с разными датами и историческими акцентами.
• В России и ряде постсоветских стран — Victory Day (May 9)
• В США и Западной Европе чаще говорят Victory in Europe Day (VE Day) — День Победы в Европе, который отмечается 8 мая.
3. Почему нельзя всегда переводить слово «подвиг» как heroism? Heroism = героизм как качество. Но «подвиг» как конкретное действие лучше передавать так:
• an act of bravery
• a heroic deed
➡️ Мы помним подвиг наших предков. We remember the heroic deeds of our ancestors.
4. Символы памяти в разных культурах
• В России — георгиевская лента
• В Великобритании, Канаде и США — red poppy (красный мак), символ памяти павших солдат
Это показывает, как разные культуры выражают одну и ту же идею памяти через разные символы.
🌍 Изучение языка — это возможность объяснить миру свою историю и лучше понимать чужую.
Мы в МАХ: https://max.ru/id7801002274_gos3

06.05.2026 в 19:32
Mi raccomando! 😉
Продолжаем разбирать живую разговорную лексику, без которой невозможно представить настоящий итальянский язык 🇮🇹 Сегодня — одно маленькое, но очень выразительное и частотное выражение, которое вы точно слышали не раз.
Начнём с глагола raccomandare. У него довольно широкий спектр значений, и перевод всегда зависит от контекста:
🔹 рекомендовать, советовать
Ti raccomando questa pizzeria, ci si mangia benissimo! — Рекомендую тебе эту пиццерию, там отлично кормят!
🔹 поручать, доверять
Raccomandare alle cure di qualcuno — Поручить чьим-либо заботам
🔹 просить, настоятельно просить
🔹 отправлять заказным письмом — Raccomandare una lettera
Но самое интересное — это устойчивое выражение «mi raccomando»
👉 Мы используем его, когда хотим подчеркнуть, что сказанное действительно важно и должно быть обязательно выполнено или запомнено.
Посмотрим на примеры:
🔸 Mi raccomando, non dire a nessuno quello che ti ho detto! — Смотри, никому не говори то, что я тебе сказал!
🔸 Studia per l’esame di domani, mi raccomando!— Обязательно готовься к завтрашнему экзамену!
🔸 Mi raccomando, chiamatemi quando sarete arrivati— Не забудьте позвонить, когда приедете!
Обратите внимание: по смыслу это часто ≈non dimenticare, è importante che tu…, mi raccomando davvero!
И ещё один важный момент: интонация может полностью изменить оттенок! В некоторых случаях mi raccomando звучит как предупреждение или даже лёгкая угроза:
🔸 Non arrivi più in ritardo al lavoro. Mi raccomando!— Чтобы больше не опаздывал на работу. Понял?
И да — вы наверняка заметили, что очень часто рядом используется imperativo (повелительное наклонение)
Даже если это «страшное» наклонение вам пока не по душе, в разговорной речи без него никуда — оно звучит естественно и постоянно встречается в подобных фразах.
Знали все оттенки этого выражения? Используете его в речи?
https://www.perevod.spbu.ru/kursyi-italyanskogo-yazyika
Главные фонтаны Петергофа: история, символы и интересные факты
Куда сходить утром в Петербурге: лучшие идеи для начала дня
Что посмотреть в музеях Петербурга этим летом: самые заметные выставки сезона
Семь дней, десятки впечатлений: куда пойти в Петербурге с 3 по 9 июля
Места исполнения желаний в Петербурге: куда идут за удачей, любовью и деньгами
Не только Янтарная комната: интересные места Пушкина, о которых знают не все
Прогноз погоды
16°..22°
Лучшее за неделю










