Центр дополнительных образовательных программ успешно работает с 1998 года и является структурным подразделением факультета иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета, одного из двух ведущих университетов страны. Ежегодно в нашем Центре обучается более 400 слушателей.
Занятия в Образовательном Центре проводятся по учебным планам и программам, которые утверждаются Ученым Советом факультета и Управлением образовательных программ СПбГУ и постоянно обновляются в соответствии с современными методическими требованиями и международными стандартами в обучении иностранным языкам. Наши преподаватели имеют высокую квалификацию и периодически проходят стажировки за рубежом. Многие из них являются действующими переводчиками или гидами-переводчиками.
В обучении используются новейшие аутентичные учебники, аудио- и видеоматериалы, а также авторские методики преподавателей. Часть занятий по устному переводу, а также лекции для гидов-переводчиков проводятся в лингафонных мультимедийных классах.
В Центре ДОП Вы можете изучать английский, французский, немецкий, итальянский и испанский языки. Мы предлагаем широкий спектр направлений обучения, как для тех, кто никогда ранее не изучал тот или иной язык, так и для тех, кто владеет им на высоком уровне. Ваш выбор будет зависеть от Вашего уровня владения иностранным языком, а также от конкретных целей и задач, которые Вы ставите перед собой при изучении иностранных языков.
Прежде всего, обучение у нас предоставляет возможность получить диплом Санкт-Петербургского государственного университета профессиональной переподготовке: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Гид-переводчик». Диплом дает право ведения профессиональной деятельности в области двустороннего устного последовательного и письменного перевода («Переводчик в сфере профессиональной коммуникации») или право проведения экскурсий по музеям и дворцово-парковым ансамблям Санкт-Петербурга («Гид-переводчик»).
Курсы иностранных языков СПбГУ на 6-й линии В.О.
29517
Повысить аудиторию места
|
|
|||||||||||||||||||
Дата открытия на сайте: 14.03.2017
|
|
Курсы иностранных языков СПбГУ на 6-й линии В.О.
Оставить отзыв
11 сентября 2023 г. 10:44
9
вежливое, галантное, внимательноеприятный, классическийхорошее, но иногда добираться далекоБлестящая подготовка к экзаменам в аспирантуре! Программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" мне помогла сдать все экзамены на отлично. Большое спасибо высококвалифицированным педагогам за предоставленные знания. Знание английского языка мне очень помогает в научной работе и работе инженера-программиста. Выражаю глубокую благодарность высококвалифицированному коллективу за высокий уровень английского языка.
|
Официальная группа Вконтакте

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
12.06.2026 в 18:00
📌 Академия перевода СПбГУ — 2026
🎓 Докладчик:
Анна Сантос
Лингвист-переводчик, устный и письменный переводчик с английского и китайского языков.
Автор блога об иероглифах и древнейшем этапе развития китайской письменности. (г. Краснодар)
📋 Профессиональный опыт:
🔹 Устный и письменный перевод с английского и китайского языков.
🔹 Специализация: подготовка к общественно-политическому переводу, сопровождение делегаций.
🔹 Автор тематического блога о китайской письменности.
🎙 Тема мастер-класса:
«Подготовка к общественно-политическому переводу, сопровождение делегаций. Разбор кейсов»
📍 Регистрация:
https://events.spbu.ru/translation-academy

10.06.2026 в 20:30
Продолжается набор! Успейте записаться
"Интенсивный курс английского языка" ОНЛАЙН, для всех кто хочет повысить и закрепить свой уровень владения английским, обучаясь у лучших преподавателей СПбГУ
https://www.perevod.spbu.ru/letnij-intensiv
✅Старт – 22 июня
✅Расписание: 4 дня в неделю (с понедельника по четверг)
с 18:30 до 21:30
✅Продолжительность: 6 недель
✅Стоимость обучения: 38 400 рублей за весь курс
Занятия проходят дистанционно, на платформе ZOOM в режиме реального времени. Вы занимаетесь онлайн из любой точки мира. Все, что вам нужно – это ноутбук, интернет и наушники 🎧😃
Группы формируются по уровням, на основе результатов теста.
https://www.perevod.spbu.ru/testirovanie-online/
По окончании обучения выдается сертификат Санкт-Петербургского государственного университета.
тел.: 8812-363-66-59; 8911-933-66-59
E-mail: perevod.spb@spbu.ru

10.06.2026 в 09:00
📌 Мастерская перевода корейской художественной литературы
Академия перевода СПбГУ — 2026
🎙 Участники и темы выступлений:
Екатерина Похолкова – переводчик, к.ф.н., доцент, декан переводческого факультета МГЛУ, председатель Объединения преподавателей корейского языка российских университетов
Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо и востоковедение: синергия междисциплинарности
Дарья Мавлеева – переводчик, кореевед, к.ф.н., доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
Между мирами: коммуникативно-функциональный подход к переводу научной фантастики
Инна Корнеева – переводчик, к.ф.н., доцент, заведующий кафедрой иностранного языка и страноведения Сахалинского государственного университета, председатель ассоциации учителей корейского языка Сахалинской области при Региональной общественной организации «Сахалинские корейцы»
Переводчик как антрополог: опыт интерпретации нивхских преданий на корейском языке
Елена Якушина – переводчик, кореевед, приглашённый преподаватель программы двух дипломов НИУ ВШЭ и Университета Кёнхи «Экономика и политика в Азии», магистр программы «Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо» МГЛУ
Алина Тимошенко – переводчик, кореевед, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
Типология безэквивалентной лексики в мифопоэтическом тексте и стратегии её межъязыковой передачи
Елена Диброва – переводчик, кореевед, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
Специфика перевода южнокорейского вебтуна «Боксер» как поликодового текста: визуальные, вербальные и культурные коды
Мария Гудзенко – переводчик, кореевед, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
Передача музыкального экфрасиса в переводе с корейского языка на русский
Софья Новикова – переводчик, кореевед, магистр программы «Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо» МГЛУ
Метафорический мир романа Марона «Служба исполнения желаний» и особенности его перевода на русский язык
Наталья Антонова – переводчик, кореевед, магистр программы «Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо» МГЛУ
Актуализация фреймовой системы романа Со Хян «Призрак в магазине канцтоваров» при переводе на русский
Георгий Новосёлов – переводчик, кореевед, PhD in Linguistics, руководитель секции корейского языка программы двух дипломов ВШЭ и университета Кёнхи
«(Almost) Lost in Translation»: о переводе детективного романа Чон Хэ Ён «День похищения»
📍 Подробности и регистрация: https://events.spbu.ru/translation-academy

09.06.2026 в 18:00
叶公好龙 yè gōng hào lóng «Господин Е любит драконов». Казалось бы, что здесь такого? Обычное предложение, без каких-либо дополнительных смыслов и иносказательности. Но все было бы просто, если бы это не был китайский фразеологизм. Китайцы, как известно, относятся к высоко контекстуальной культуре по Э. Холлу, а значит читаем между строк.
Дракон — это высший символ удачи, императорской власти и благословения небес. То, что господин Е сбежал от него, означало, что он своими руками прогнал главное счастье своей жизни из-за банальной трусости.
Господин Е — это не выдуманный персонаж. Его звали Шэнь Чжулян, он был известным генералом и наместником уезда Е в царстве Чу (V век до н.э.). Историки считают, что притчу придумали политические враги, чтобы высмеять его тактику: на словах господин Е был грозным стратегом, но на поле боя якобы терялся. Таким образом, вся фраза описывает человека, который на словах фанатично превозносит какую-то идею, но пугается, столкнувшись с ней в реальности. Ср.: «Любить на расстоянии» и «Молодец против овец, а против молодца сам овца».
В Китае человеку в такой ситуации часто советуют 知行合一 zhī xíng hé yī, что переводится как «Желаю тебе единства знания и действия» (чтобы слова, мысли и реальные поступки были одним целым). Разумный совет, оставим его и для нашей, отечественной, аудитории!

08.06.2026 в 18:00
Английская секция
Академия перевода СПбГУ — 2026
🎓 Модераторы:
Светлана Юрьевна Рубцова – к.ф.н., профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода.
Ксения Евгеньевна Анисимова – директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ, выпускница экономического факультета СПбГУ. Владеет английским и итальянским языками.
🎙 Спикеры и темы выступлений:
Дмитрий Иванович Ермолович – доктор филологических наук, профессор, лингвист, лексикограф, теоретик и преподаватель перевода; синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Один из основателей журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория», председатель жюри международного конкурса профессиональных устных переводчиков «Косинус-Пи». Автор более 140 трудов, включая «Новый Большой русско-английский словарь». Переводил Льюиса Кэрролла, Ричарда Бертона, Уильяма Гилберта, Шарля Робера-Дюма, а также на английский язык – Сергея Есенина и Бориса Бейлина.
Марина Сергеевна Фокина – преподаватель синхронного и последовательного переводов, действующий переводчик-синхронист. Выпускница МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Работала со специализированными учреждениями ООН, МВФ, Всемирным банком, USAID, TACIS, Еврокомиссией, а также в банковской сфере (Credit Swiss FirstBoston, Goldman Sachs, Росбанк, Раффайзенбанк). 25 лет работала с «Газпромом», «Лукойл», «Роснефтью», Shell, Total, Chevron, Eni. Участвовала в работе Всемирного газового конгресса (Аргентина, Франция, Малайзия) и конференциях Международного газового союза.
Анастасия Лазаренко – переводчик-синхронист (английский, испанский)
Стратегии подготовки к мероприятиям разного формата: от мастер-класса по неонатальному оборудованию до циркового фестиваля
Андрей Фалалеев – практикующий синхронист, преподаватель (Монтерейский институт), переводил президентам США, СССР и РФ. Голос Олимпийских игр.
Синхронный перевод на английский язык: упражнение на компрессию «Икс-два»
Дмитрий Бузаджи – письменный и устный переводчик, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США), соавтор канала о переводе «Перевод жив»Дарья Ивановская – переводчик, литредактор, журналист, поэт. Сотрудничает с издательствами Лайвбук, Рипол-классик, АСТ, Попкорн-букс.
Правильно или красиво: как переводчик борется с самим собой, или Почему читателю можно верить, но нельзя доверять
Ксения Олеговна Просюкова – устный и письменный переводчик (русский/английский, арабский, испанский), доцент НИУ ВШЭ, член Союза переводчиков России. Владеет Trados, MemSource, Smart CAT.
Hard, harder, insane – подготовка к синхрону в зависимости от мероприятия
Татьяна Петровна Швец – письменный и устный переводчик, доцент Кафедры английского языка №1 МГИМО МИД России, кандидат искусствоведения, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, автор курсов и пособия по переводу в сфере искусства.
Александр Павлович Герасимов – старший научный сотрудник НИЛ эпилептологии РНХИ им. А.Л. Поленова, сотрудник кафедры неврологии ПСПбГПМУ им. И.П. Павлова, член редколлегии Российского нейрохирургического журнала. Имеет 136 печатных работ. Владеет английским (опыт синхронного перевода, преподавания и публикаций), немецким, латинским, китайским. Переводил профессиональную литературу, в том числе главы в русском издании монографии Ж. Айкарди «Заболевания нервной системы у детей».
📍 Подробности и регистрация:
https://events.spbu.ru/translation-academy
Колпино с неожиданной стороны: где искать историю, архитектуру и природу
Топ-события Петербурга на этой неделе: фестиваль цветов, ярмарка «Мастер и Маргарита» и концерт «Морального кодекса»
Архитектурный эксперимент у воды: что ждёт северный намыв
Главные события весны в Петербурге: VK Fest, Пикник Афиши и Санкт-Петербургский джазовый фестиваль
Не только выстрел: малоизвестная история крейсера «Аврора»
Вместо ипотеки и маркетплейсов: как меняются привычки молодых петербуржцев
Прогноз погоды
13°..14°
Лучшее за неделю



















Комментарии посетителей (2)
До лета 2016 я уже посещала курсы иностранных языков филологического факультета (немецкий язык, уровень А1, преподаватель Удочкина С.А. – спасибо ей большое!) и была очень ими довольна. Поэтому, когда пришло время готовиться к экзамену по английскому, не задумываясь, я выбрала те же курсы и не использовала шанс пойти на одно пробное занятие. Очень зря. Заплатила 19 173р. (!) и очень разочаровалась.
С первого занятия поняла, что не желаю продолжать обучение. Но, к сожалению, мне ответили, что я не имею права вернуть свои деньги в соответствие с договором. Я могла лишь перевестись к другому преподавателю, который вел группу на уровень ниже (то есть не подходящий мне уровень). Курс Upper-Intermedoate и FCE вел только один преподаватель — Молодыченко Евгений Николаевич, т.к. не набрали достаточное количество человек на летние курсы, чтобы разбить эти уровни на две группы.
Почему все так плохо? Никаких «самых современных методик» (которые обещают) я не обнаружила. Как проходит обучение? Это учебник New English File. И работа ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ПО УЧЕБНИКУ. То есть, да, мы доходим до раздела говорения – и говорим. Две минуты. При этом преподаватель занимается чем-то своим – смотрит в телефон, однажды для этих целей он принес с собой ноутбук. Он не слушает диалоги учеников между собой – если ты допустишь ошибку, ты о ней и не узнаешь.
Для сравнения: мой прошлый курс был полностью интерактивным. Это постоянное общение, совместные игры (что упрощает запоминание материала, а отнюдь не развлекает).
В информационном сообщении на сайте курсов указано: «В процессе обучения слушатели пользуются учебно-методической базой филологического факультета». Учебники можно приобрести (от 2000р.) на курсах. Никакие материалы (полезные распечатки, который преподаватель мог бы наработать или составить самостоятельно) на курсах по английскому языку не предоставляются