Лекция пройдёт в преддверие премьеры спектакля "Отцы и сыновья" по пьесе Брайана Фрила и роману Ивана Тургенева "Отцы и дети" в постановке главного режиссёра Театра "На Литейном" Сергея Морозова.
Михаил Стронин — переводчик пьесы "Отцы и сыновья", которую ирландский драматург Брайан Фрил написал в качестве адаптации произведения Ивана Тургенева для британской сцены. Но разговор пойдёт не только об этом. Практик театра, человек, чьи переводы идут на лучших российских сценах, переводчик, которому доверяют свои произведения крупнейшие мировые драматурги, поделится своим опытом, расскажет, почему переводить именно драму и проще, и сложнее одновременно.
Михаил Стронин перевёл не только ряд произведений Брайна Фрила, которые впервые стали доступны русскому читателю в сборнике «Нужен перевод». Он, обладая собственным взглядом на язык, видя то, как он изменился, как изменился театр, создал современные переводы ранее переведенных пьес, такие как «Пигмалион» Бернарда Шоу, «Оглянись во гневе» Джона Осборна, «Кьоджинские перепалки» Карло Гольдони.Что же именно побудило переводчика заново переработать пьесы, чьи переводы до настоящего времени считались удачными? Вот одна из актуальнейших тем, которая будет поднята во время лекции.
Итак, о трудностях перевода и обо всём, что вы хотели бы знать о переводе, вам расскажет замечательный переводчик Михаил Сторонин. Культурологические лакуны. Аллюзии. Игра слов. Разделение между литературным и сценическим текстами. Диалог на сцене и другие секреты переводного драматического произведения.