Библиотека национальных литератур совместно с Фондом исследований исламской культуры Ибн Сины приглашают посетить лекцию «В безмолвии садов: особенности перевода персидской прозы и публицистики на русский язык».
Перевод – это искусство частностей. Тем не менее, даже в таком ремесле есть принципы, которые могут быть полезны при работе с разными текстами, написанными на одном языке и в одну эпоху. Почему носители современного русского и персидского языка по-разному пользуются синонимами, как сохранить значение грамматической категории, если у неё нет точного аналога в целевом языке, и насколько важно знать персидскую классику для перевода современных книг? Обо всём этом, а также о необходимости любить не только культуру другой страны, но и родной язык, и будет рассказано в лекции.
Лектор: Беседина Александра, переводчица, выпускница Восточного факультета СПбГУ, прошла стажировку в Тегеранском университете на факультете международных отношений.
Лекция "В безмолвии садов: особенности перевода персидской прозы и публицистики на русский язык"
|
|||||||||||||||||
Рекомендовано Петербургом 2
|
Комментарии посетителей о событии
Прошедшие события
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
Биометрия в Петербурге: где уже можно платить лицом и как это работает
Шестидесятые в деталях: в KGallery проходит выставка о времени перемен
Топ-события Петербурга на этой неделе: Дмитрий Маликов, Settlers и гала-концерт в честь Майи Плисецкой
Тайные адреса искусства: мастерские художников в Петербурге
В Музее Фаберже открылась выставка о транспорте в искусстве
Как провести время в Петербурге при сбоях мобильного интернета
Лучшее за неделю















