Библиотека национальных литератур совместно с Фондом исследований исламской культуры Ибн Сины приглашают посетить лекцию «В безмолвии садов: особенности перевода персидской прозы и публицистики на русский язык».
Перевод – это искусство частностей. Тем не менее, даже в таком ремесле есть принципы, которые могут быть полезны при работе с разными текстами, написанными на одном языке и в одну эпоху. Почему носители современного русского и персидского языка по-разному пользуются синонимами, как сохранить значение грамматической категории, если у неё нет точного аналога в целевом языке, и насколько важно знать персидскую классику для перевода современных книг? Обо всём этом, а также о необходимости любить не только культуру другой страны, но и родной язык, и будет рассказано в лекции.
Лектор: Беседина Александра, переводчица, выпускница Восточного факультета СПбГУ, прошла стажировку в Тегеранском университете на факультете международных отношений.
Лекция "В безмолвии садов: особенности перевода персидской прозы и публицистики на русский язык"
|
|||||||||||||||||
Мероприятия в Библиотеке национальных литератур
|
Рекомендовано Петербургом 2
|
Комментарии посетителей о событии
Прошедшие события
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
Форты, подлодка и новые музеи: почему этим летом все едут в Кронштадт
Странные круглые башни Петербурга скрывают историю, о которой почти не рассказывают
Пока город плавится: 8 мест в Петербурге, где летом можно замерзнуть
Гид по Санкт-Петербургскому международному джазовому фестивалю: что нельзя пропустить с 20 по 26 июля 2026
Почему лошади стали главными хранителями тайн Петербурга
В Петербурге появилось новое городское хобби. И оно пришло из Японии
Прогноз погоды
17°..22°
Лучшее за неделю













