Библиотека национальных литератур совместно с Фондом исследований исламской культуры Ибн Сины приглашают посетить лекцию «В безмолвии садов: особенности перевода персидской прозы и публицистики на русский язык».
Перевод – это искусство частностей. Тем не менее, даже в таком ремесле есть принципы, которые могут быть полезны при работе с разными текстами, написанными на одном языке и в одну эпоху. Почему носители современного русского и персидского языка по-разному пользуются синонимами, как сохранить значение грамматической категории, если у неё нет точного аналога в целевом языке, и насколько важно знать персидскую классику для перевода современных книг? Обо всём этом, а также о необходимости любить не только культуру другой страны, но и родной язык, и будет рассказано в лекции.
Лектор: Беседина Александра, переводчица, выпускница Восточного факультета СПбГУ, прошла стажировку в Тегеранском университете на факультете международных отношений.
Лекция "В безмолвии садов: особенности перевода персидской прозы и публицистики на русский язык"
|
|||||||||||||||||
Рекомендованы для посещения Петербургом2
|
Комментарии посетителей о событии
Прошедшие события
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
Незабываемое лето в Петербурге: 10 вещей, которые нужно успеть до осени
Фестиваль «Опера — всем», концерт Дианы Арбениной и день рождения Григория Лепса: афиша Петербурга на неделю
Лучшие смотровые площадки Петербурга
«В творчестве есть свой алтарь и свои таинства»: группа «Ундервуд» в интервью Peterburg2
Куда пойти с ребёнком летом в Санкт-Петербурге
Главные события июля в Петербурге: Григорий Лепс, Диана Арбенина и GARAGE FEST
