На выставке, приуроченной к Международному дню родного языка, представлены издания Пушкина на языках народов, живших в Российской империи, а позднее — в Советском Союзе. На фотографиях лучших советских фотографов 1920–1930-х годов — Г. Зельма, М. Прехнера, М. Пенсона, Ю. Амурского, Э. Евзерихина — запечатлены читатели многонациональной страны.
Международный день родного языка, учрежденный Генеральной конференцией ЮНЕСКО для содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию, отмечается уже в 20-й раз. Сегодня на планете существует около 6000 языков, и в каждом из них можно заметить следы разных источников, из которых он насыщался, следы случайных встреч и удивительных взаимопроникновений. "Явлением чрезвычайным", "вечно живущим и движущимся... продолжающим развиваться в сознании общества" современники и последующие поколения называли Пушкина — основоположника русского литературного языка. "Придет время, — предсказывал Белинский, — когда по творениям Пушкина будут образовывать и развивать не только эстетическое, но и нравственное чувство..." Творчество поэта стало достоянием всех народов. Переводить Пушкина начали еще при его жизни: первые переводы — "Руслан и Людмила" на французском языке и "Кавказский пленник" на немецком — появились в 1823 году.