Отличные педагоги, очень сильные. Интересная подача языка детям. Есть программа Китайский с мамой, куда приходят совсем с малышами. Отдача отличная. Кто занимается регулярно, быстро учит язык. Есть стажировка и заграницей.Небольшие светлые классы. Стеклянные перегородки. Преподаватели все носители языка. Помещение небольшое, внутри все напоминает о Китае. В здании располагается магазин Долгоозерный. Рядом Ярмарка, гипермаркет Перекресток. Со стороны улицы Ильюшина несколько автобусных остановок.Обучают детишек и взрослых китайскому языку. Группы небольшие, по 3-4 человека. Есть бесплатные пробные занятия, чтобы понять, сможете изучать язык и будет ли вам это интересно.
6 июня 2019 г. 05:3610
Педагог (Анастасия) замечательно преподает, предоставляет учебные материалы. В этом году была организована поездка для детей в Китай, сын под большим впечатлением.
Оценка
Комментарии посетителей (2)
Галина
1 июля 2019 г. 14:43
По работе необходим был китайский язык. Начала с обучения тет-а-тет с репетитором. Убила два месяца и не поняла толком вообще ничего. Моя коллега посоветовала мне этот центр китайского языка. К радости, он еще находился недалеко от места работы.
Попробовала и не зря. Педагоги очень сильные. Все носители языка. Объясняют все спокойно, понятно. Обучаемся в небольших группах по 4 человека. Педагог делает акцент на каждого, хоть и в группе работаем, но подход к делу индивидуальный. Мне в центре нравится. Обучаюсь пока лишь пол года, но уже могу читать и писать, говорю, но еще не очень хорошо. Думаю, что через пол года буду уже на хорошем уровне.
Мне 31 год, думала что китайский не осилю, но Анастасия Владимировна умеет преподать интересно и понятно. Скоро планируется командировка в Шанхай, чувствую, что смогу обойтись без переводчика.
📚 Учим китайскую грамматику HSK 1. Фразовая/модальная частица 了2. Часть 2. 🎯
大家好!👋 Продолжаем изучать одну из важнейших тем начального уровня — фразовая/модальная частица 了2.
🔹 Для тех, кто пропустил часть: обязательно изучите сначала!
🔥 Сегодня разбираем ключевые аспекты 了2:
✅ актуальное в настоящий момент следствие;
✅ примерный сценарий диалога с помощью 了1 и 了2;
✅ отрицательная форма предложения с 了2
✅ утвердительно-отрицательная форма общего вопроса для предложений с 了2
Предложения с 了2 обычно подразумевают АКТУАЛЬНОЕ В НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ СЛЕДСТВИЕ из того факта, что описываемая ситуация уже произошла. Поэтому предложения с 了2 часто объясняют ПРИЧИНУ сложившейся ситуации или же обосновывают МНЕНИЕ, ТОЧКУ ЗРЕНИЯ, ОЦЕНКУ или ВЫВОДЫ говорящего:
他去中国了,他可能不知道这件事。一 «Он уехал в Китай (он в Китае), (поэтому) он, возможно, не знает об этом».
张经理去中国了,你能帮我跟他联系吗?一 ‘Менеджер Чжан уехал в Китай, ты не мог бы помочь мне с ним связаться? ’ (обоснование просьбы).
A: 安东为什么没来上课? 一 ‘Почему Антон не был на занятиях?’
B: 他前天去上海了。 ‘一 Он позавчера уехал в Шанхай’ (объяснение причины).
A: 你为什么没去图书馆? 一 ‘Почему ты не ходил в библиотеку?’
B: 我去图书馆了。 一 ‘Неправда, я был в библиотеке’ (опровержение).
Нередко диалог может выстраиваться по следующему сценарию: один из участников диалога сначала спрашивает, чем вообще был занят его собеседник (предложение оформляется 了2), а затем задается вопрос о конкретном результате имевших место действий (глагол оформляется 了1):
A: 你今天上课了吗? 一 ‘Ты сегодня был на занятиях?’ (了2)
B: 上课了。 一 ‘Был’. (了2)
A: 上了什么课? 一 ‘На каких занятиях?’ (了1)
B: 上了口语课和听力课。 一 ‘На разговорном и аудировании’. (了1)
A: 前天你做什么了? 一 ‘Что делал позавчера?’ (了2)
B: 我去书店买书了。 一 ‘Ходил в книжный’. (了2)
A: 买了(些)什么? 一 ‘Что купил?’ (了1)
B: 买了一本外来词词典。 一 ‘Словарь иностранных слов’. (了1)
Если сказуемое находится в конце предложения, то сложно строго определить, какое 了 (了1 или 了2:) в данном случае употреблено:
我饿了。 一 ‘Я проголодался’.
吴天雨病了。 一 ‘У Тяньюй заболел’.
江老师回来了。 一 ‘Учитель Цзян вернулся’.
Отрицательная форма предложения с 了2, как в случае с 了1, образуется при помощи отрицания没(有), а 了2 опускается:
我没有换手机号码。 一 "Я не менял номер мобильного телефона".
上周我们没(有)放假。 一 "На прошлой неделе наш университет не уходил на каникулы".
我昨天没去商场,我去书店了。 一 "Я вчера не ходил в супермаркет, я ходил в книжный".
Утвердительно-отрицательная форма общего вопроса образуется при помощи постановки отрицания 没有** в конце предложения, фразовая частица 了2 при этом сохраняется:
你换手机号码了没有? 一 "Ты поменял номер мобильного телефона?"
你昨天上课了没有? — 上课了。 一 "Ты вчера был на занятиях? – Был".
---
💡 Запомните: 了1 — это «галочка» ✅ для завершённых действий!
现在明白了吗?(Xiànzài míngbái le ma?) — Теперь понятнее? 😊
В следующий раз будем разбирать конструкцию «是…的» — следите за обновлениями!
🚀 加油!(Jiāyóu!) — Вперёд к знаниям!
P.S. Если остались вопросы — пишите в комментариях! 我们一起学习吧!(Учимся вместе!)
Центр изучения китайского языка НИХАО
🎯 Для записи:
📲 по телефону +79119225868
📲 в вотсап wa.me/+79119225868
🌐 сайт: www.nihao.spb.ru
#Китайский_Язык
#HSK1
#Грамматика
#Лексика
#Центр_Нихао
#了1
#了2
22.06.2025 в 17:45
Разбираем мем и учим китайский язык весело! 🎉📚
人生应该是五颜六色的,你却卡在黄色和绿色。
(Rénshēng yīnggāi shì wǔyánliùsè de, nǐ què kǎ zài huángsè hé lǜsè.)
Перевод:
"Жизнь должна быть яркой и многообразной 🌈, а ты застрял в пошлятине и изменах 💛💚."
Альтернативные варианты:
1️⃣ "Жизнь — это радуга 🌟, а ты в грязи и рогах 🤡💔." (мемный стиль)
2️⃣ "Мир ярок, а твой удел — похабщина и обманутые надежды 🎭😏." (литературный)
🔍 Почему именно "жёлтый" и "зелёный"?
В этом меме "黄色 (huángsè, жёлтый) и 绿色 (lǜsè, зелёный) используются в переносном смысле, и их значение зависит от контекста китайского интернет-сленга. Вот возможные интерпретации:
1. 💛 Жёлтый (黄色) — «грязный», пошлый, непристойный
В китайском языке "黄色" часто ассоциируется с пошлостью, вульгарным юмором (например, «пошлые/сальные (жёлтые) шутки» — 🤭 黄色笑话 huángsè xiàohuà). Также, возможно, речь может идти о том, что человек «застрял» в низкопробных развлечениях вместо полноценной жизни.
2. 💚 Зелёный (绿色) — «экологичный», но также «обманутый»
В интернет-сленге "绿色" может означать:
«Быть рогоносцем» 绿帽子 (lǜ màozi) — "рогоносец" (букв. "зелёная шапка") 😅
(被绿了 — «оказаться в зелёной шапке», т.е. быть обманутым в отношениях). 👒🦌
«Здоровый образ жизни» (если речь о ЗОЖ, но здесь это маловероятно).
Если совместить с жёлтым, получается намёк на зацикленность на пошлости и изменах (например, человек только и делает, что смотрит похабщину или страдает от неверности).
Вывод: Автор мема стебётся над теми, кто вместо насыщенной жизни увяз в похабщине и любовных драмах 😂.
👵 Кто эта милая бабушка?
Это 罗文姬 (Luo Wenji) — легендарная южнокорейская актриса 🎭, ставшая мем-королевой в Китае благодаря:
🤪 Супер-мимике (её лицо передаёт весь спектр эмоций — от "Я в шоке" до "Ну ты и идиот").
👵 Образу "строгой, но душной бабули", которая как бы говорит: "Детка, ну что за жизнь у тебя?!"
💡 Почему этот мем так популярен?
Универсальность — подходит для любой ситуации, где человек "опустился" до глупостей.
Контраст — между "радужной мечтой" и "жёлто-зелёной реальностью" 😭.
Ностальгия — многие выросли на дорамах с Луо Вэньцзи, поэтому мемы с ней вызывают тёплые чувства ❤️.
P.S. А вы часто замечаете, как цвета в разных языках получают неожиданные значения? Пишите в комментариях! 😉
Будь в теме!!!👇
Центр изучения китайского языка НИХАО👩🎓👨🎓
🎯 Для записи:
📲 телефон +79119225868
📲 вотсап wa.me/+79119225868
🌐 сайт: www.nihao.spb.ru
#КитайскийЯзык #Мемы #ЛуоВэньцзи #ИзучаемСЮмором #ЦентрНихао
18.06.2025 в 16:04
📚 Учим китайскую грамматику HSK 1. Фразовая/модальная частица 了2. Часть 1. 🎯
Частица 了, употребляющаяся в конце предложения, называется ФРАЗОВОЙ или МОДАЛЬНОЙ частицей. В китайской грамматической традиции фразовую частицу 了 принято обозначать как 了2, отличая ее от ГЛАГОЛЬНОГО СУФФИКСА 了(了1), который ставится непосредственно после основного смыслового глагола.
Основными значениями 了2 являются:
1. отнесение ситуации к прошлому
2. изменение состояния
Здесь будет рассмотрено значение (1), значение (2) рассматривалось .
Фразовая частица 了2 указывает на то, что описываемая глаголом ситуация, рассматриваемая как единое событие, УЖЕ ИМЕЛА МЕСТО:
(1) 昨天我去买书了。(了2) ‘Вчера я ходил в книжный магазин’. (купил что-нибудь или нет, не уточняется).
Сравните предложения, не оформленные 了2 и оформленные ею:
- A: 您买什么? ‘Что будете брать?’
- B: 买水果。 ‘Фрукты.’
- A: 你买什么了? ‘Ты купил что-нибудь? ’
- B: 买水果了。 ‘Фрукты.’
Предложения с 了2 описывают ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (чем был занят субъект действия, в какой ситуации принимал участие, где находился или в даанный момент находится), а не конкретный результат действия (купил столько-то, сходил куда-то и т.д.):
- A: 星期日你做什么了? ‘Что ты делал в воскресенье? ’
- B: 我参加‘婚礼’了。 ‘Я был на свадьбе’.
- A: 昨天去宿舍找你们俩, 你们都不在。你们去哪儿了? ‘Вчера искал вас в общежитии, вас не было. Где вы были?’
- B: 我去游泳馆了, 小李去朋友家了。 ‘Я был в бассейне, а Ли ходил к другу’.
- A: 他去哪儿了? ‘Где он?’ (сейчас)
- B: 他回家了。 ‘Он ушел домой’.
- A: 王经理在办公室吗? ‘Менеджер Ван в офисе?’
- B: 不在, 他去上海了。 ‘Нет, он в Шанхае’. (сейчас там)
Если в предложении речь идет о конкретном результате, то это выражается при помощи 了1.
昨天我做了第十六课的语法练习。 ‘Вчера я сделал упражнения 16-го урока’.
昨天我去了游泳馆, 还去了洗衣店和附近的商场。 ‘Вчера я сходил в бассейн, прачечную и магазин’.
В предложениях с 了2 дополнение глагола, как правило, не оформляется определением, сравните:
昨天我去看电影了。(了2) ‘Вчера я ходил в кино’. (указывается, чем был занят субъект).
昨天我看了一部中国电影。(了1) ‘Вчера я посмотрел китайский фильм. (сообщается о конкретном результате действия).
💡 Запомните: 了2 — это «галочка» ✅ для отнесения ситуации к прошлому!
Продолжение следует... 第二部分见!😊
Центр изучения китайского языка НИХАО
🎯 Для записи:
📲 по телефону +79119225868
📲 в вотсап wa.me/+79119225868
🌐 сайт: www.nihao.spb.ru
#Китайский_Язык
#HSK1
#Грамматика
#Лексика
#Центр_Нихао
#了1
#了2
15.06.2025 в 10:38
🇨🇳 Китайская мудрость + 🧠 учим китайский
休息好了再继续前行~ 66/100 💤🚀
Xiūxi hǎo le zài jìxù qiánxíng ~ 66/100
"Отдохни как следует, а потом продолжай путь~ 66/100"
(Здесь 66/100 = "Я на пути, но пока не на 100%")
累了就先歇歇吧,😌
Lèi le jiù xiān xiēxie ba,
"Если устал, просто передохни"
充好电才能继续前行呀!
Chōng hǎo diàn cái néng jìxù qiánxíng ya!⚡
"Нужно зарядиться, чтобы идти дальше!"
生活有时候忙碌,🏃♂️💨
Shēnghuó yǒu shíhou mánglù,
"Жизнь иногда бывает суетливой"
但别忘了爱自己,❤️
Dàn bié wàngle ài zìjǐ,
"Но не забывай любить себя"
给自己放松的时间~ 🌿☕
Gěi zìjǐ fàngsōng de shíjiān ~
"Давай себе время на отдых"
电池没电了得充电才能继续玩耍, 🔋🎮
Diànchí méi diàn le děi chōngdiàn cái néng jìxù wánshuǎ,
"Если батарейка села, нужно зарядить её, чтобы продолжать играть"
我们也是一样,🤗
Wǒmen yě shì yīyàng,
"Мы такие же"
累了就先休息会儿,💤
Lèi le jiù xiān xiūxi huìr,
"Если устал — просто отдохни немного"
充好电才能继续前行~ ⚡🌈
Chōng hǎo diàn cái néng jìxù qiánxíng ~
"Зарядись, чтобы идти дальше"
Грамматика и полезные фразы: ✨📚
1️⃣ «好了再…» (hǎo le zài…) – «Сначала сделай…, а потом…» 🔄
• 休息好了再继续前行~ 💤🚶♂️ (Xiūxi hǎo le zài jìxù qiánxíng)
= Сначала хорошо отдохни, а потом продолжай путь.
• 吃好了再工作! 🍚💻 (Chī hǎo le zài gōngzuò)
= Сначала поешь, а потом работай.
2️⃣ «…才能…» (…cái néng…) – «Только тогда сможешь…» 🔋➡️
• 充好电才能继续前行呀! ⚡🏃 (Chōng hǎo diàn cái néng jìxù qiánxíng ya!)
= Только зарядившись, сможешь идти дальше!
• 努力才能成功! 💪🎯 (Nǔlì cái néng chénggōng!)
= Только усердием можно добиться успеха!
3️⃣ «别忘了…» (bié wàngle…) – «Не забывай…» 🧠❤️
• 别忘了爱自己~ 🌸💖 (Bié wàngle ài zìjǐ~)
= Не забывай любить себя~
• 别忘了打电话哦! 📱☎️ (Bié wàngle dǎ diànhuà o!)
= Не забудь позвонить!
4️⃣ «先…吧» (xiān…ba) – «Сначала… (предложение/совет)» ⏸️👍
• 累了就先歇歇吧~ 😌💤 (Lèi le jiù xiān xiēxie ba~)
= Если устал, сначала отдохни~
• 先喝点水吧! 🚰💧 (Xiān hē diǎn shuǐ ba!)
= Сначала выпей немного воды!
Значение и употребление "66/100" 🎯
66/100 – это популярный интернет-мем в китайском языке, который означает:
"Шестьдесят шесть из ста" (но не в буквальном смысле!)
Символизирует "умеренный прогресс", "не идеально, но и не плохо" – как бы "я на пути, но ещё есть куда расти".
Часто используется с юмором или мотивационным подтекстом, чтобы показать: "Я стараюсь, но мне ещё нужно время/отдых/улучшения".
Почему именно 66?
В китайской культуре число 6 (六 liù) ассоциируется с удачей ("плавным течением", как в слове 顺利 shùnlì – "гладко, без проблем").
66 усиливает этот смысл: "Всё идёт нормально, но не идеально" 😊.
Контраст с 100/100 (полный успех) создаёт эффект мягкой самокритики или мотивации.
Примеры использования 66/100 в других контекстах:
"今天学习66/100,明天争取80!"
*"Сегодня учёба на 66/100, завтра постараюсь на 80!"* 📚✨
"健康饮食66/100,偶尔允许自己吃甜品~"
*"Здоровое питание на 66/100, иногда можно и десерт!"* 🍎🍰
Ключевая идея: 🌈✨
Фраза 66/100 добавляет тексту:
• Лёгкости 🎈
轻松感 | qīngsōng gǎn
(досл. "ощущение лёгкости")
• Мотивации 💪
动力 | dònglì
или
激励 | jīlì (вдохновение)
• Доброты к себе 🤗
自我关怀 | zìwǒ guānhuái
(досл. "забота о себе")
或
自我温柔 | zìwǒ wēnróu
(досл. "нежность к себе")
Она напоминает:
➡️ Не обязательно быть идеальным 🏆➡️🎯 (*"100/100"*)
➡️ Важно двигаться вперёд в своём темпе 🐢❤️⚡
#六六加油 (#66_вперёд) 🚀 #慢慢来 (#Неспеша) 🌿
Центр изучения китайского языка НИХАО
🎯 Для записи:
📲 по телефону +79119225868
📲 в вотсап wa.me/+79119225868
🌐 сайт: www.nihao.spb.ru
#Китайский_Язык
#HSK1
#Грамматика
#Лексика
#Центр_Нихао
#Китайская_мудрость
Комментарии посетителей (2)
Попробовала и не зря. Педагоги очень сильные. Все носители языка. Объясняют все спокойно, понятно. Обучаемся в небольших группах по 4 человека. Педагог делает акцент на каждого, хоть и в группе работаем, но подход к делу индивидуальный. Мне в центре нравится. Обучаюсь пока лишь пол года, но уже могу читать и писать, говорю, но еще не очень хорошо. Думаю, что через пол года буду уже на хорошем уровне.